오피스타공식 홈페이지 입구가 어디예요

  국제 무역 계약 실용 영어 (일반 6 편)

  Name of Commodity 상품명 상품명 Quality of Goods 상품의 품질

  Sale by Seller’s Sample 판매자 샘플로 판매 Quality as per Seller’s Sample 품질은 판매자 샘플을 기준으로 합니다

  Sale by Buyer’s Sample 구매자 샘플로 매매 Quality as per Buyer’s Sample 품질은 구매자 샘플을 기준으로 합니다

  Sale by Counter Sample 은 피어 샘플로 Return Sample 피어 샘플을 판매하고 있습니다

  품질 to be about equal to the sample 품질은 샘플과 거의 같습니다

  For Reference Only 는 정보 제공만을 위한 Sale by Grade 자격 매매

  Sale by Specification 사양 매매 Sale by Standard 표준 매매

  FAQ= Fair Average Quality 양호한 평균 품질 GMQ= Good Merchantable Quality 좋은 판매 가능 품질

  Sale by Trade Mark or Brand 브랜드 또는 상표로 매매

  Sale by Name of Origin 은 산지명으로 매매, sale by description and illustration 은 설명서와 도안으로 매매한다

  Quality Tolerance 품질 공차 Quality Latitude 품질 변동 Gross Weight 총 중량 Net Weight 순 중량

  Gross for Net 은 털로 Tare 총 중량을 정한다

  Conditioned Weight 메트릭 Theoretical Weight 이론적 중량

  Net Net Weight 순 순중량 실제 순중량 More or Less Clause 오버플로 조항

  Transport package shipping package 운송 포장

  Consumer Package Sales Package 판매 패키지 Shipping Mark 운송 로고 표시 Indicative Mark 표시 로고

  Dangerous Cargo Mark, Warning Mark 위험물 로고/경고 로고 제품 코드 바코드 Neutral Packing 중성 포장 Price Terms 가격 용어 Trade Terms 무역 용어

  Ex(Point of Origin) 원산지 인도

  FOB= Free on Board 선적항선 납품 EXD= Ex Dock 부두 납품

  Warsaw-Oxford Rules 1932 《1932 바르샤바-옥스포드 규칙 1932′

  INCOTERMS 2000 《2000 년 국제무역용어 해석통칙 "

  Money of Account 평가 통화 Money of Payment 지불 통화 Commission 수수료

  Discount, Allowance, Rebate 할인 Quantity Discount 수량 할인 Special Discount 특별 할인 Turnover Bonus 연말 리베이트 Net Price 순 가격 Unit Price 단가 Amount 금액 Total Value 총액

  Price Including Commission 커미션 포함 가격

  Usd 200per m/t CIF London including 2% commission 미터 톤 당 200 달러 cif 런던에는 커미션 2% 가 포함되어 있습니다

  USD 200 per M/T CIF2% London 미터 톤 당 200 달러 CIF2% 런던

  Usd 80 of commission will be paid from perm/t 미터 톤당 커미션 80 달러 지불

  Usd 100 perpiece CFR Guangdong less 3% discount 건당 100 달러 CFR 광저우당 3% 할인 the terms of payment will be three months net, or 15% discount for cay

  Method of Transportation 운송 수단

  Ocean transportation, ocean carriage of goods 해양 운송

  Liner Transport, Liner Shipping 라이너 운송 Liner Freight 라이너 운임

  Extra Charges on Heavy Lifts 초과 할증료 Extra Charges on Long Lenghts 초과 할증료 Direct Additional 직항할증료

  Transshipment Additional 환적할증료 Port Additional 항구 할증료

  Port Congestion Surcharges 항구 혼잡비 Optional Port Fees 선택항 할증료 Liner’s Freight Tariff 가격표

  Charter shipment, shipping by chartering 전세 운송

  Voyage Charter 정기 용선 Time Charter 정기 용선

  Single Voyage Charter 편도 용선 Round Voyage Charter 왕복 용선

  Consecutive Single Voyage Charter Telegram 의 공식 다운로드 방법은 어느 연속 편도 전세입니까?

  Consecutive Round Voyage Charter 연속 왕복 전세

  Barefoot Charter 광선 전세

  Railway Transportation 철도 운송 Air Transportation 항공 운송 Air Liner 항공편 Air Charter 전세기

  Centralized Air Transport 위탁 Air WayBill, AWB 항공운송장 Postal Transportation 우편운송 Combined Transportation 합동운송 Land-ocean Transportation 육해운송 Train-air-truck Transportation 육공운송 land Ortation 대륙 교량 운송 컨테이너 운송 Full Container Load, FCL 전체 화물

  Less Than Container Load, LCL 상자 컨테이너 yard, cy 컨테이너 야드

  Container Freight Station, CFS 컨테이너 환승역

  인터나티onal multimodal transport 국제 멀티 모달 운송

  Time of Shipment 배송 시간 Time of Delivery 배송 시간 Immediate Shipment 즉시 배송 Prompt Shipment 즉시 배송 Port of Shipment 선적항 Port of Destination 목적지항 Partial Shipment 분할 선적 Transshipment 환선 Lay Time 하역 시간 Demurrage 지연비 Dispatch 속송비

  Shipping Advice 선적 통지 Transport Document 운송 문서 Bill of Lading, B/L 선적 선하증권

  Multimodal transportation document 복합 운송 문서

  토탈 로스 전체 손실 Partial Loss 부분 손실

  Particular Average 단독 해손 Gerneral Average 공동해손

  FPA= Free from Particular Average 손해보험 WPA= With Particular Average 분손보험 AR= All Risks 모든 보험

  Gerneral Additional Risks 일반 부가 보험 Special Additional Risks 특별 부가 보험 War Risks 전쟁 보험 Strike Risks 파업 보험

  Warehouse to warehouse clause w/w clause 창고 대 창고 조항

  Overland Transportation Risks 육상 보험

  Overland Transportation all Risks 육상 모든 보험

  Insured Amount 보험 금액 Insured Premium 보험료 Insured Policy 보험 증권

  Insurance Certificate 보험 증서 Combined Certificate 공동 자격증 Open Policy 예약 보험증서 Endorsement 승인서

  Institute Cargo Clause, ICC 협회 상품 보험

  Bill of Exchange, Draft 환어음 Drawer 발행인

  Drawee 어음지급인 (지급자) Payer 지급인 Payee 수취인 Clean Bill 광표

  Documentary Bill 과 단일 환어음 Sight Bill 일람불 환어음 Time Bill 어음

  Banker’s Draft 은행 어음 Commercial Bill 상업 어음

  Commercial Acceptance Bill 상업 수락어음 Banker’s Acceptance Bill 은행 수락어음 Draw, Issue 발권 Presentation 은 Acceptance 에게 Payment 지급 수락 Endorsement 배서 Dishonor 거부를 요청합니다

  Promissory Note 약속 어음 Remittance 송금

  메일 전송, m/t 송금

  Telegraphic Transfer, T/T 전신 송금 Demand Draft, D/D 티켓 송금

  Payment in Advance 선불 상품 대금

  Payment after Arrival of Goods 대금 상환 수집 Principal 고객

  Remitting Bank 수금 라인 Collecting Bank 수금 라인 Presenting Bank 프롬프트 라인

  Documents against Payment, D/P 지급 documents against payment at sight, d/p sight 즉시 지급

  Documents against payment after sight, D/P after sight 어음 지급

  Documents against Acceptance, D/A 인수인도

  Letter 종이항공기 공식 사이트 다운로드 주소가 뭐죠? of Credit= L/C 신용장 Applicant 오픈 신청자 Opener 오픈 증인

  Issuing/Opening Bank 발행 은행

  Advising/Notifying Bank 는 은행 Beneficiary 수혜자에게 통지합니다

  Negotiating Bank 협상 라인 Paying/Drawee Bank 지급 라인

  Letter of Guarantee, L/G 은행 보증서, 보증서 Documentary Credit 와 단신용장 Clean Credit 광권신용장 Revocable L/C 취소 가능 신용장 Irrevocable L/C 취소 불능 신용장 confirmed l/

  Transferable L/C 협상가능 신용장

  Non-transferable L/C 양도불능신용장 Revolving L/C 순환신용장

  Commodity Inspection 상품 검사

  품질 검사 인증서 Inspection Certificate of Quality

  Claim 청구

  Settlement of Claim 청구

  Discrepancy and Claim Clause 고객 이의 및 청구 조건

  Penalty Clause 벌금 조항

  Inspection and Claim Clause 검사 및 청구 조건

  Force Majeure 불가항력

  Frustration of Contract 계약 실패 Arbitration 중재

  Submission 중재 합의

  The China international economic and trade arbitration commission 중국 국제경제무역중재위원회 Dispute 논란

  The arbitration award is final. 중재 판정은 최종적이다.

  Business Negotiation 거래 협상 Late Acceptance 연체 수락

  Contract 계약 Confirmation 확인서 Agreement 계약

  Memorandum 메모 Bid 반복

  Please quote lowest price. 최저가격을 제시해 주세요. Selling/Buying offer 판매/구매 발행 Withdrawal 발행 철회 Revocation 발행 취소 Order 주문

  Indent 위임 주문서

  Sales Confirmation 판매 확인서 Purchase Confirmation 구매 확인서

  Booking Note, B/N 운송장 Shipper 화주

  China Ocean Shipping Agency 중국 외륜 대행사

  Tenor 결제 조건

  Commercial Invoice 송장 Customs Invoice 세관 송장 Proforma Invoice 형식 송장 Consular Invoice 영사송장 Bill of Lading 선하증권 Consignee 입고자 Packing List 포장 명세서 Weight List 중량 목록

  Export Licence 수출 허가

  L/c 용 애플리케이션 신용장 개설 신청서 오픈 오픈 오픈 폴리 예약 보험 계약 마진 보증금

  Shipper’s Letter of Instruction 국제화물 위탁서

  Full Set or Complete Set B/ L 전체 선하증권 Damage Report 파손 증명서 Marine Protest 해난 보고서 Amend a Credit 수정 신용장 Booking Note 예약 주문 Shipping Space 클래스 Dead Freight 항공요금 Freight Agent 운송회사 Settle an Account 청산 Remit Send Money

  요약: 우리나라 개혁개방 이후 사회경제가 급속히 발전하여 다른 나라와의 무역왕래가 점차 증가하여 우리 경제의 발전을 이끌고 있다. 비즈니스 활동이 잦아짐에 따라 비즈니스 영어는 이미 국제무역에서 없어서는 안 될 부분이 되었다. 비지니스 영어 협상과 번역을 통해 국제무역의 순조로운 진행을 보장할 수 있으며, 무역에서의 상무계약은 어느 정도의 전문성을 갖추고 있어 법률의 보호를 받는다. 국제무역에서 비지니스 영어 계약 번역 수준을 높이고, 각 계약 당사자의 주체 권익을 보장하며, 높은 수준의 번역인재를 양성해야 합니다. 정요? _ 비즈니스 계약 전문 언어의 특징을 파악하고, 번역사의 책임감을 강화하고, 비즈니스 영어 관련 지식을 능숙하게 습득한다.

  키워드: 국제 무역 비즈니스 영어 계약 번역 이관 경로

  중간 분류 번호: F740 문서 로고 코드: a 문장 번호: 1673-291X(2017)28-0191-02

  우리 경제사회의 급속한 발전에 따라 대외무역 활동이 해마다 증가하여 우리 경제의 진보를 이끌고 있다. 상무부 통계에 따르면 2017 년 1 월 ~ 5 월 우리나라 수출입 총액은 10 조 7600 억 위안으로 전년 대비 19.8% 증가했다. 그중 수출액은 5 조 8800 억 원으로 14.8% 증가했다. 수입 4 조 8800 억 위안, 26.5% 증가; 수출입 빠른 성장, 구조 최적화, 동력 전환 가속화, 안정으로 좋은 기세를 더욱 공고히 하다. 국제시장에서 나는 유럽연합, 미국, 아세안 등 상위 10 대 무역 파트너와의 수출입 증가율이 18.9% 에 달했다. 미국 유럽연합 일본 등 전통시장 수출은 각각 18.3%, 14.6%, 12.8% 증가했다. 러시아, 인도, 싱가포르, 인도네시아 등’ 일대일로(중국이 추진 중인 신 실크로드 전략)’ 을 따라 국가 수출이 급속히 증가하여 각각 29.5%, 24.7%, 15.8%, 16.9% 증가했다. 우리나라와 세계 각국의 무역이 날로 빈번해지면서, 상무계약의 번역 작업은 이미 없어서는 안 될 공정이 되었다. 상무계약의 번역은 경제무역종이비행기의 공식 홈페이지다운로드 방법이 어디에서 중요한 위치를 차지하는지, 국제무역의 쌍방의 이익과 직접적인 관련이 있으며, 상무계약의 번역 과정에서 [1] 엄격하고 엄숙하고 진지한 태도를 가져야 하며, 계약서의 정확한 내용을 번역하고, 교역 쌍방의 이익이 보장되도록 보장해야 한다. 비즈니스 계약에는 전문적인 어휘가 많기 때문에 번역사에게 탄탄한 번역 이론 지식과 전문적인 번역 기술을 익혀야 합니다.비즈니스 계약 번역의 정확성을 보장하다.

  첫째, 국제 비즈니스 계약 개요

  국제상무계약이란 협상 쌍방이 자발적이고 평등한 상황에서 설립된 것은 국가법률의 보호를 받아 무역 쌍방의 협의에 따라 진행되는 민사법률행위이다. 우리나라의 국제무역에서 자주 접할 수 있는 것은 매매 계약, 대리계약, 임대 계약, 신용계약 등이다. 이런 상무계약은 독특한 특징을 가지고 있고, 논리성이 비교적 강하며, 비교적 전문적이고 정규적이며, 그 틀은 매우 명확하고, 언어와 문장은 매우 명확하고, 전문성이 비교적 강하다. 일반적으로 운송, 보험, 금융, 경제 등 여러 분야를 포괄하며 많은 전문 용어가 포함되므로 비즈니스 계약 번역 과정에서 번역의 정확성을 보장하고 무역 관련 원칙을 준수해야 합니다.

  둘째, 국제 무역에서 비즈니스 영어 계약 번역 원칙

  1. 계약 번역의 정확성을 보장합니다. 국제무역에서 상무계약의 제정은 일정한 법률의 보호를 받고 있으며, 협의를 통해 무역 쌍방의 행동을 규제하고 있으며, 우리 경제사회의 발전은 갈수록 빨라지고 있으며 대외무역도 점차 증가하고 있다. 오늘날 비즈니스 계약의 전문성이 매우 강하여 적용 분야가 점차 확대되면서 번역사에게 더 높은 요구를 하고 있습니다 [2]. 상무계약 번역 과정에서 반드시 정확하고 정확한 것을 확보해야 하며, 번역의 내용은 얼마나 화려할 필요는 없지만, 번역어는 상당히 정확하고 엄격하게 계약의 모든 내용을 표현해야 하며, 모호해서는 안 된다. 특히 관련 법률과 상무전문어는, 오역이 발생하지 않도록 각별히 주의를 기울여야 하며, 경제무역의 진행에 영향을 주어야 한다. 불확실한 어휘의 경우, 책을 찾아보거나 더 전문적인 인사와 상담하여 번역의 정확성을 확보하여 무역 쌍방이 상대방의 요구를 더 잘 이해하고 불필요한 의견 차이를 피할 수 있도록 해야 한다.

  2. 규범 통일. 국제무역의 상무계약은 법률의 보호를 받는 문체로, 완전한 규범의 특징을 가지고 있으며, 언어 구조는 매우 엄격해야 한다. 계약에는 많은 전문성과 특정 어휘가 포함되어 있어 무역계약이 체결되면 즉시 법적 효율성이 발생한다. 계약 번역자는 번역문의 통일과 규범성에 주의를 기울여야 하며, 특유의 어휘에 대해서는 시종 통일의 의미로 번역되어야 하며, 자신의 생각에 따라 임의로 바꿀 수 없다는 것을 보장해야 한다. 비즈니스 계약의 용어, 이름, 개념 등은 비즈니스 계약 번역의 유창함과 정확성을 보장하기 위해 시종일관 통일되어야 합니다.

  3. 표현이 순조롭다. 국가마다 문화가 다르기 때문에 비즈니스 계약에 포함된 분야가 넓습니다. 번역사 번역 과정에서 정확성이 보장되는 기초 위에서 문장이 원활하고 의미가 모호한 문구가 없도록 해야 합니다. 이해상 이견이 생기게 합니다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 언어명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 지혜명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 지혜명언) 비즈니스 계약 요구 사항은 매우 엄격합니다. 약간의 허점이 허용되지 않습니다. 번역사는 신중하게 번역 언어를 조직하고 모호한 언어의 출현을 피해야 합니다. 간결하고 간결하게 내용을 해석하면 쌍방의 의지와 목적을 정확하게 이해하고 거래 무역의 원활한 진행을 촉진할 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)

  셋째, 국제 무역에서 비즈니스 영어 계약 번역의 문제점

  1. 비즈니스 계약 번역의 형식 차이 국제무역에서 국가마다 표준화 상무계약의 패러다임에 대해 어느 정도 차이가 있다. 예를 들면 싱가포르 계약은 다음과 같다. 첫째, 계약 당사자의 이름이나 이름, 등록지/국가 및 주소, 우편번호, 각 계약의 줄임말, 둘째, 계약 당사자가 계약서에 서명한 이유, 셋째, 계약 당사자 간의 권리와 의무를 구속하는 데 사용된다. 일본의 상무계약도 대부분 4 개로 구성돼 있다. 상술한 계약과 가장 큰 차이점은 서술 부분 상단에 WITNESSETH (감안해) 를 추가했고, 마지막 대출처에도 SIGNED BY 프로젝트가 없었다는 점이다. 그러나 서명대표를 승인하는 직위는 직접 나와 서명의 다음 줄에 놓여 있다. 또한 당사자의 약칭 부분은 모두 대문자 [3] 를 사용한다.

  비즈니스 계약 번역의 용어는 정확합니다. 예를 들어, Agreement 와 Contract 는 완전히 다른 의미를 가지고 있습니다. 계약은 이미 만들었거나 준비한 관련 사안에 대해 협상, 협상 후 합의를 얻어 구두나 서면으로 이루어진 계약입니다. 계약은 평등주체 사이에 수립된 민권과 의무를 확정하는 계약입니다. contract 와 agreement 계약은 협의의 중요한 구성 요소이며, 모든 계약은 반드시 협의여야 하며, 협의는 반드시 계약서일 필요는 없다. 계약 성립 요구 사항을 갖춘 강제집행이 있는 합의가 계약이라고 할 수 있다. 또 다른 예로, 메이어, 셸, 무스트, 메이노트 등은 계약에서 이 단어들을 사용할 때 매우 신중해야 하며, 권리와 의무의 약속 부분은 계약의 주체를 구성한다. 예를 들어 부적절한 선택이 있을 경우 분쟁이 발생할 수 있다.

  비즈니스 계약 번역의 문화적 차이. 문화적 요소가 국제 비즈니스 활동에 침투하여 큰 역할을 한다. 문화적 장벽을 뛰어넘고 문화적 충돌을 피할 수 있을지는 국제 비즈니스 활동이 순조롭게 진행될 수 있는 관건이다. 비즈니스 영어 교육에서 교사는 언어 지식과 기술을 지나치게 강조하고, 비즈니스 문화의 개입을 소홀히 하여 언어와 문화를 단절시킨다. 비지니스 영어의 각 코너에는 중서구 문화의 차이 문제가 관련되어 있는데, 무역 실무에서 이 문제를 무시하면 많은 이견이 생겨 성공적으로 거래를 성사시키는 데 불리하다. 지리적 위치, 역사적 전통, 풍습, 종교 신앙, 사회제도 등이 다르기 때문에 비즈니스 영어의 일부 어휘는 중국어에서 해당 어휘의 일부만 찾을 수 있고, 어떤 어휘는 중국어에서도 전혀 좋은 대응 단어가 없어 어휘 공석이 나타난다. 따라서 번역 시 해석을 하지 않으면 번역문 독자들은 그 안에 들어 있는 문화 정보를 이해하기 어렵다.

  넷째, 국제 무역에서 비즈니스 영어 계약 번역 개선 경로

  국제무역에서 상무영어계약번역수준을 제고하고, 각 계약 당사자의 주체 권익을 보장하며, 높은 수준의 통역인재를 양성하고, 상무계약전문언어 특징을 정확히 파악하고, 번역사의 책임감을 강화하고, 상무영어 관련 지식을 숙달해야 한다.

  1. 수준 높은 번역 인재를 양성하다. 대외무역의 증가로 번역 인재에 대한 수요가 점차 커지고, 고교가 비지니스 영어 번역인재를 양성하는 임무에 큰 압력을 가하고, 경제사회의 번역 인재에 대한 수요는 동시에 우리나라 고교의 발전을 촉진하고 있다. 경제사회는 높은 자질의 복합형 번역 인재를 필요로 하며, 인재 양성 과정에서 학생의 실천성 교육을 강화하고, 종합적인 자질을 키우고, 번역 수준을 향상시키고, 번역 기교를 익히기 위해 노력해야 한다. 비지니스 영어 번역은 주로 국제무역을 겨냥하고, 실천성이 비교적 강한 학과이므로, 번역인재 양성은 학생들의 실천능력 배양을 강화하고, 영어 소통과 교제능력을 높여야 한다. 실제로 학생들은 현재 사회의 영어 번역인재에 대한 수요 기준을 충분히 이해하고, 적시에 자신의 부족함을 발견하고, 용도에 맞게 학습과 단련을 하고, 실천 속에서 끊임없이 자아를 개선하고, 종합적인 자질을 향상시키고, 졸업을 사회로 나아가면 경쟁이 치열한 사회에서 사회적 경쟁력을 가질 수 있다.

  비즈니스 계약 전문 언어의 특성을 올바르게 파악하십시오. 국제무역에서 상무계약 작성에는 각 분야의 전문 어휘 [4] 가 포함되어 있으며, 그 언어는 독특합니다. 번역사는 번역 과정에서 충분한 준비를 해야 합니다. 계약서를 검토한 후 모호한 어휘에 대한 적시 검열을 통해 문장 번역이 정확하고 원활한지 확인해야 합니다. 각 나라는 지역과 발전 상황이 다르기 때문에 문화적으로도 어느 정도 차이가 있습니까? -응? 번역사에게 더 높은 요구를 하고, 번역사는 각 나라의 풍속 습관, 언어 문화를 충분히 이해하고, 번역에서 갈등과 불일치를 피해야 한다.

  3. 통역사의 책임감 배양을 강화하다. 상무무역계약의 번역 작업 사이에는 무역왕래의 성패와 관련이 있고, 약간의 차질이 있으면 거래에서 손실을 입을 수 있기 때문에 통역사는 국제무역에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. 훌륭한 통역사로서 탄탄한 이론 지식과 번역 기교를 바탕으로 자신의 사업을 사랑하고 책임감을 가지고 모든 번역 작업에 대해 진지하게 대하고, 고도의 열정을 발휘하며, 번역 작업에 헌신하는 정신을 가져야 한다. 번역사는 책임감이 높아야 자신의 직책이 어디에 있는지, 일에 더욱 몰입하고, 번역이 더욱 세심하며, 무역 쌍방의 거래에 강력한 보장을 제공할 수 있다.

  비즈니스 영어 관련 지식을 습득하십시오. 비지니스 영어는 비교적 복잡한 학과로 관련된 분야가 비교적 넓다. 비즈니스 영어는 일반 영어와 달리 번역자는 두 언어의 문화적 배경을 이해하고 비즈니스 방면의 기본 지식을 숙달하며 번역 기교가 강해야 한다. 번역사는 학습 과정에서 자신의 지식 수준을 넓히고, 각 분야 지식의 학습을 강화하고, 관련 국가의 법률과 규정 및 기타 국가의 관련 향토 문화를 숙지해야 하며, 영어 번역에 대한 일정한 언어 기반을 요구해야 할 뿐만 아니라, 관련 분야 지식을 충분히 숙지해야 하며, 번역에 여유가 있어야 하며, 불필요한 실수가 발생하지 않도록 해야 한다.

  참고 문헌:

  국제 무역 왕래에서 계약은 매우 중요한 요소이다. 비즈니스 계약의 번역 문제도 점점 더 많은 번역 연구자들의 관심사가 되고 있다. 번역은 한 언어의 의미를 다른 언어의 글로 표현한 창의적인 언어 활동이다. 계약은 수입 수출 쌍방 당사자가 법률에 따라 협상을 통해 각자의 무역상의 권리와 의무에 대해 합의한 법적 구속력이 있는 합의이다. 계약류 법률문서는 당사자의 권리와 의무를 규정하는 중요한 문서로, 분쟁 예방과 해결의 근거이다. 계약 영어 문장은 치밀하고 정확하며, 역사가 유구하며, 법률 문화의 내포를 깊이 담고 있다.

  첫째, 계약 용어의 특성에 따라 영어-중국어 계약 번역의 문제를 올바르게 처리합니다.

  계약 영어의 어휘는 매우 정미하고, 특정적이며, 선거어 전문화 (professional), 공식 (formal), 정확 (accurate) 을 요구한다. 구체적으로 다음과 같습니다.

  계약서에서 May, shall, must, may not (또는 shall not) 등의 단어의 사용 특징을 파악하다.

  May, shall, must, may not (또는 shall not) 은 영어를 배운 사람들에게 더 이상 친숙하지 않지만 계약 번역 과정에서 이러한 단어의 처리는 매우 신중해야 한다. May, shall, must, may not (또는 shall not) 이라는 단어는 계약 조항에서 권리 의무의 약속 부분이 광범위하게 사용되고, 권리 의무의 약속 부분은 계약의 주체를 구성한다. 따라서 비즈니스 계약 번역 과정에서 이 단어들을 잘못 처리하면 분쟁이 발생할 수 있습니다.

  메이는 당사자의 권리 (무엇을 할 수 있는지), Shall 은 당사자의 의무 (언제 해야 하는지), must 는 의무적 의무 (무엇을 해야 하는지), may not (또는 shall not) 은 성의무 금지 (무엇을 해서는 안 됨) 에 사용됩니다. 메이도는 May do 라고 할 수 없습니다. Shall do, should do 또는 ought to do 라고 할 수 없습니다. May not do 미국의 일부 법률 문서는 shall not 을 사용할 수 있지만 can not do 또는 must not 을 사용해서는 안 됩니다. 논란이 발생한 후 먼저 협상해야 하기 때문에 의무적인’ 약속’ 을 채택했고, 협상이 해결되지 않으면 당사자의 권리로서 선별적인 약속인 메이를 사용하는 것도 타당하다. 메이와 셸이 위치를 바꾸면 어떻게 될까요? 전반부의 shall 을 may 로 바꾼 후 당사자가 협상을 통해 해결할 수 있다는 뜻으로 말이 통하지만, 후반부의 may 를 shall 로 바꾼 후 소송이 해결되어야 하는 것처럼, 분쟁이 생기면 법정에 출두해야 하는 것처럼 계약 조항을 표현하면 계약 쌍방의 우호적인 감정을 잃게 된다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 계약명언) (윌리엄 셰익스피어, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약)

  이 문장은 쌍방이 먼저 우호적인 협상을 통해 계약으로 인해 발생하거나 계약과 관련된 분쟁을 해결해야 한다는 것을 번역할 수 있다. 협상이 이루어지지 않고 계약에 중재 조항 약속이나 분쟁이 발생한 후 중재에 대한 협상이 이루어지지 않은 경우, 분쟁을 관할권이 있는 인민법원에 제출하여 해결할 수 있습니다.

  둘째, 계약 영어 번역에서 시간과 관련된 단어를 정확히 파악하여 혼동을 피하다.

  경제무역계약의 영역에서는 쉽게 혼동되는 단어의 차이를 이해하는 것이 매우 중요하며, 영역질을 높이는 핵심 요소 중 하나이며, 기존의 전형적인 예는 다음과 같다.

  (1) ex 및 per

  라틴어에서 유래한 개사 ex 와 per 은 각기 다른 의미를 가지고 있다. 영어 번역은 모 선박이’ 운반해’ 온 화물을 ex 로, 모 선박이’ 운반해’ 온 화물은 per 로, 모 선박이’ 운송해’ 는 by 를 사용한다.

  (2) in 과 after

  영어 번역’ 며칠 후’ 의 시간은 종종’ 며칠 후’ 의 정확한 날을 가리키기 때문에 반드시 개사 in 을 사용해야 한다. after 는’ 며칠 후’ 의 부정확한 어떤 날을 가리키기 때문이다.

  셋째, 통화 기호의 올바른 사용

  영역계약의 금액은 여러 가지 다른 통화명 기호를 구분하고 정확하게 사용해야 한다. "$" 는 "달러" 또는 다른 지역의 통화를 나타낼 수 있습니다. 그리고’ 파운드’ 는’ 파운드’ 뿐만 아니라 다른 곳의 통화도 대표할 수 있다. 또한 금액을 숫자로 쓸 때 금액 숫자는 통화 기호 (예: Can$891, 568, Can$891, 568) 에 가까워야 합니다. 또한 번역 시 금액 중 소수점 (.) 인지 분절 번호 (,) 인지 각별히 주의해야 한다. 이 두 부호는 필오류를 일으키기 쉬우며, 약간의 소홀함이 있기 때문에 그 결과는 상상도 할 수 없다.

  결어

  요약하자면, 계약 영어의 특성으로부터 영한 무역계약의 번역을 연구하는 것은 매우 필요하다. 계약 문서의 번역은 계약 쌍방의 경제적 이익과 직결되기 때문에 번역문은 정확하고 틀림이 없어야 한다. 이를 위해서는 원문의 내면적 의미를 충분히 이해해야 하며, 번역된 언어는 문장 구조가 엄격하고, 어휘가 정확하고 선명하며, 번역문이 전문화되고 법률화된 수준을 갖추게 해야 한다.

  참고 문헌

  [1] 곽 저서, 이경생. 영한 번역 실용 자습서 [M]. 우한: 우한 대학 출판사, 2003:8.

  [2] 후경신, 왕춘휘, 신운정. 국제 비즈니스 계약 초안 작성 및 번역 [M]. 베이징: 외국어 출판사, 2001:20.

  계약은 평등주체의 자연인, 법인, 기타 조직간에 민권의무관계를 설립하고 변경하는 합의이며, 둘 이상의 법적 지위가 평등한 당사자들의 의미가 일치한다는 합의다. 계약은 각 방면의 의무와 권리를 확립하고 분쟁을 해결하는 법적 근거이다. 따라서 계약은 표현이 정확하고 구조가 엄격하며 형식 규범 등의 특징을 가지고 있다. 국제 비즈니스 영어 계약도 예외는 아닙니다. 영어 계약을 이해하고 작성하는 방법은 사람들이 국제 비즈니스 활동에서 성공할 수 있는지 여부와 관련된 중요한 요소입니다. 실무적인 관점에서 볼 때, 국제 비즈니스 영어 계약의 언어 특징은 주로 다음과 같은 방면으로 나타난다.

  국제 비즈니스 영어 계약에서는 어휘를 나란히 사용하는 현상이 자주 나타난다. 즉, 동의어나 동의어를 사용할 때 and 또는 or 로 연결하여 병행하는 현상이다. 이런 어휘는 병행, 동의어 재현, 특히 핵심 개념을 반복하는 현상으로, 법률 언어가 어의를 정확하고 의미 있는 고의적인 추구를 보여 주며, 문장 구조가 엄격하고, 의미가 완전하고, 포괄적이고, 정확하며, 계약이 엄격하고, 치밀한 특징을 갖도록 하기 위한 것으로, 이는 계약 이행 과정에서 발생할 수 있는 논란을 줄이거나 없애는 것이다. 따라서 이런 어휘의 겹침은 사용과 번역을 할 때 마음대로 뜯어서는 안 된다.

  (a) 동의어/동의어의 병행 사용

  예 1. 갑을 쌍방은 계약서에 규정된 의무를 이행해야 한다.

  Both party a and party b shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract. 이것은 동의어 술어의 재사용이며, perform 과 fulfill 의 중국어 의미는 모두’ 이행’ 이다. 그러나 perform 은’ 주관적인 이행’ 을 강조하고, fulfill 은’ 객관적인 이행’ 을 강조한다.

  예 2. 갑을 쌍방은 다음 조항에 따라 본 계약을 체결하기로 동의했다.

  This contract is signed between party a and the party b subject to the followingtermsandconditions 。

  문장 중’ 조항’ 의 영어 번역은 terms and conditions 로 번역되고, terms 는 계약에서 일반적으로 비용, 수수료 등 금전적 관련 조건을 가리키며, conditions 는 문서 요구 사항, 선적 요구 사항 등과 같은 다른 방면의 조건을 가리킨다.

  비슷한 단어가 있습니다: 권리 (rights and interests); 관세 (customs fees and duties); 발행 (sign and issue); 변경 또는 수정 (alteration, modification or substitution).

  (b) 두 전치사의 중첩

  계약의 시간에 대한 요구는 정확하다. 따라서 영어 번역 시작 및 종료 시 논란을 피하기 위해 비즈니스 영어 계약에서 선적 시간 또는 지불 시간에 대한 규정은 종종 매우 엄격하며 두 개의 개사를 병행하여 사용한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언)

  예 3. 5 월 1 일까지 보험에 가입해야 한다. Insuranceshouldbeeffectedonorbefore may 15th. 병행사’ on or before’ 는 보험 기간을’ 15 일 전, 15 일 당일 포함’ 으로 명확하게 규정하고 있다.

  예 4. 그들의 요구는 10 월 1 일까지 현금을 지불해서는 안 된다는 것이다.

  Their requirements are cash.on or before October 1.

  예 5. 5 월 20 일부터 이 회사는 이미 어떤 상품도 수출할 권리가 없다.

  This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter may 20.

  상술한 세 가지 예문은 쌍개사로 영역하는 의미가 매우 명확하다. 즉, 당일 날짜를 포함한 시작 시간과 종료 시간을 포함한다.

  (c) 두 접속사 또는 전치사의 재사용

  계약에서 쌍방의 책임을 명확히 규정해야 한다. 쌍방 책임의 권한과 범위를 영역하기 위해 접속사나 개사의 고정 구조를 자주 사용한다.

  예 6. 다음 상품이 선박 및/또는 선상의 다른 화물에 어떠한 손해를 입힐 경우 수출업자는 전적인 책임을 져야 한다.

  The exporter shall be responsible for all damage caused by the following goods to the ship and/or cargo on board.

  예문 속 and/or 는 중국어의’ 갑과 을+갑이나 을’ 에 해당한다全球排名第一오피스타공식 홈페이지 입구를 찾는 방법. 이렇게 하면 그 중 일부를 빠뜨리지 않고 책임자의 책임 범위를 엄격히 제한할 수 있다. 예문 2 의 by and between 은 계약이’ 쌍방’ 에 의해 체결되었다고 강조하므로 양측 모두 계약서에 의해 부여된 책임을 엄격히 이행해야 한다.

  (a) 공식 문서 부사 사용

  공문 부사는 비즈니스 영어 계약에서 종종 here,there,where 등의 부사와 각각 After, Bi, In, Of, on, to, under, upon, with 등의 개사로 구성된 복합어가 등장한다. 이른바 낡은 체어다. 이 단어들은 기품이 점잖고 법적 문체 풍격을 지니고 있다. 그들은 현대 영어에서는 이미 거의 사용되지 않지만, 비즈니스 계약에서는 오히려 자주 나타난다.

  예 7. 본 계약은 A 를 한 쪽 (이하 구매자) 으로, B 를 다른 쪽 (이하 판매자) 으로 체결합니다.

  A (hereinafter referred toas the buyer) as one party and b (hereinafter referred to as the seller) as the other party agree tosignthe

  문장에서 hereinafter 의 here 는 thiscontract 를 가리키므로 hereinafter 는 in the following part of this contract. 중국어는 "아래, 아래" 를 의미한다

  예 8.A 측은 이 계약 항목 아래의 화물이 월말 전에 도착할 것이라고 보증한다.

  Partya hereby is to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.hereby 는 by means of this/by reason of this 입니다

  예 9. 상술한 계약은 쌍방이 서명한 날부터 효력이 발생한다.

  The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereof by the two parties 。

  예문에 나오는 hereof 는 "이 계약에 대하여" 를 의미한다. 예 2 의 whereby 는 according to this contract, 중국어는’ 이에 따른 계약’ 이다.

  예 10. 본 계약 집행이나 본 계약과 관련된 모든 분쟁으로 인해 쌍방은 협의하여 해결해야 한다.

  All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation 。

  예문에 나오는 thereof 는 "이 (계약)" 를 의미한다.

  기타 일반적으로 사용되는 공식 문서 부사는 다음과 같습니다. 아래/이후 (hereafter); 여기 (herein); 위 (hereinbefore); 아래 (hereunder); 이/이 (here to); 이것에 대해서 (hereupon); 아래 (thereafter); 위 중 (hereinbefore) 은 그 방면 (wherein) 에 있다.

  (b) 매우 공식적인 서면 어휘 사용

  국제 비즈니스 영어 계약은 법률 문체에 속한다. 사람들은 일반적으로 신축성이 큰’ 작은 단어’ 를 사용하지 않고 매우 공식적이고 점잖은 서면 어휘를 사용하며, 이들 단어의 사용은 국제 비즈니스 영어 계약의 진지함을 반영한다.

  예 11. 만약 … 어느 쪽이든 계약을 중단할 권리가 있다.

  Either partyreservesthe right to termin ate thiscontractif ……

  예 12. 이 계약은 미국 법률의 관할을 받으며 미국 법률에 따라 해석된다.

  This contract shall be governed by and construed in accordance with the American laws.

  위의 두 예문에는 일반적인 사이드, 케프, Explain 등의 단어가 아닌 party,reserve,construe 등의 공식 용어가 사용되었습니다. 비즈니스 영어 계약에서 흔히 볼 수 있는 이러한 용어는 기타 사항 (Miscellaneous) 입니다. 이전 … 이전 (prior to); 책임/의무 (obligation); 증명 (certify); 만료 (expiry/expiration); 통보 (inform) 동의 (consent); 생각/신뢰 (deem); 취소 (rescind).

  Shall 은 일반 문법에서 주어는 1 인칭, 중국어는’ 곧’ 을 의미한다. 국제상무계약 등 법령, 조약, 규정에서도 자주 나오는 단어로, 특별한 의미를 지녔으며, 일반적으로 각종 구체적인 규정과 요구 사항, 지정성, 강제성, 법률 문서의 권위성과 구속력을 나타내는 데 사용된다. Shall 은 법적 의무를 강조하는데, 그렇지 않으면 법적 의무 위반의 결과를 초래할 수 있다. 주어는 제 3 인칭으로 각종 시제에 사용할 수 있고, 동사를 돕는 역할을 하며,’ 곧’ 을 의미하는 것이 아니라 법적으로 명확하고 구속력이 있는 요구,’ 마땅히 져야 할 책임과 의무’ 를 의미하며, 중국어의 정확한 의미는’ 해야 할 의무 또는 책임’ 을 의미한다. 때로는’ 응당’ 으로 번역되기도 하지만 Should 는 Shall 과 뚜렷한 차이가 있다. 그것은 법적 의무를 나타내지 않고 일반 또는 도의적 의무를 의미한다.

  예 13. 판매자는 다음 서류를 은행 수거에 제출해야 한다

  The seller shall present the following documents required for collection to the banks.

  예 14. 판매자는 송장 금액의 120% 에 따라 모든 보험에 가입해야 한다.

  Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120% of the invoice value.

  예 15. 선적이 완료되면 판매자는 구매자 계약 번호, 상품 번호, 적재 수량, 송장 총액, 총 중량, 차량 이름, 배송일 등을 전보로 통지해야 합니다.

  The sellers shall immediately, upon the completion of loading the goods, advise the buyer of the contract No.,name of commodity Invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by fax.

  예 16. 인력이 거부할 수 없는 원인으로 본 계약의 전부 또는 일부를 이행할 수 없게 되어 판매자는 일체 책임을 지지 않지만, 판매자는 위에서 발생한 상황을 제때에 구매자에게 통지해야 한다.

  The seller shall not hold any respons ibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.but the seller shaller

  위 예 13, 14, 15 의 shall 에 해당하는 중국어 단어는 (법적으로) "응당" 또는 "필수" 입니다. 예 16 의 shall not 에 해당하는 중국어 단어는’ 필요 없음’ 이다. 또한 국제 비즈니스 계약의 전문적인 의미를 부여받은 일반 단어도 있으므로 번역 시 더욱 주의를 기울여야 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)

  예 17. 송장이나 선하증권 등의 서류는 선적 후 20 일 이내에 중국은행 연대지점에 제출하여 의결해야 한다.

  Documents like commercial invoice and b/l must be presented to bank of China Yantai branch for negotiation within 20 days after the date of shipments

  예문의 negotiation 에 해당하는 중국어 단어는’ 협상’ 이나’ 협상’ 이 아니라’ 협상’ 이다.

  예 18. 계약 당사자는 본 계약을 양도할 수 없습니다.

  Neither party here to shall assign this contract 。

  예문의 assign 은’ 할당’ 이 아니라’ 양도’ 로 번역해야 한다.

  또한 상품 사양을 나타낼 때 MIN, MAX 등의 단어를 자주 사용하고, Min 의 중국어는 "… 위", Max 는 "… 아래" 를 나타냅니다. 예: 순도 80% 이상, 영어 번역은 Purity:80%MIN 입니다. above 를 사용하면 적합하지 않습니다. 마찬가지로 수분 2% 이하의 영어는 moisture:2%MAX 입니다.

  국제 비즈니스 계약에서 흔히 볼 수 있는 이러한 단어는 소송 (Action) 입니다. 양도 (alienation); 대가 (consideration); 기명 선하증권 (straight b/l); 공동해손 (general average); 지시로 (to order of); 시효 (limitation); 수집 (collection); 청산/보상 (satisfaction)

  우리는 이 계약의 대부분의 조항에 만족하지만, 당신들의 지불 조건은 너무 가혹하다

  2. we would like to have another discussion of these conditions in the afternoon before there are finally included in the contract 。

  계약이 최종적으로 체결되기 전에, 우리는 오후에 이 조항들에 대해 다른 토론을 진행하고 싶습니다

  3. before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.

  오늘 오후에 계약서에 서명하기 전에, 나는 우리가 마지막 세부 사항을 복습하는 것이 좋겠다고 생각한다

  4.we’ D better draw up a rough draft to the contract then talk it over in detail at our next meeting.

  우리는 먼저 계약에 대한 초안을 작성하는 것이 좋겠다, 다음 회의에서 우리는 다시 세부 사항을 확정하는 것이 좋겠다

  5. this is a copy of our specimen contract in which the general sales terms and conditions are contained 。

  이것은 일반 판매 약관이 포함된 우리의 계약 샘플입니다

  6.we hope that you won’ T object to our inserting such a clause in the agreement.

  우리는 당신들이 협의에 이 조항에 가입하는 것을 개의치 않기를 바랍니다

  7. if any other clause in this contract is in conflict with the supplementary conditions the supplementary conditions should be taken as final anal

  계약의 조항 중 하나가 추가 조항과 충돌하는 경우 하위 조항은 최종 판결이며 쌍방에 구속력이 있습니다

  8. we think it is necessary to include a force majeure clause in this contract.

  우리는 계약서에 불가항력 조항을 추가하는 것이 필요하다고 생각한다

  9. after studying your draft contract we found it necessary to make a few changes 。

  귀사가 초안을 잡은 계약을 연구한 결과, 우리는 약간의 수정이 필요하다는 것을 알게 되었습니다

  10. since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?

  우리 쌍방이 모두 모든 조항에 동의한 이상, 우리는 지금 계약서에 서명합니까?

  11. we think your draw contract needs some modification 。

  우리는 귀사가 초안한 계약은 약간의 수정이 필요하다고 생각합니다.

  12. any modification alteration to the contract shall be made with the consent of both parties 。

  계약의 모든 변경 사항은 쌍방의 허가를 받아야 한다

  13. no changes can be made on this contract without mutual consent 。

  쌍방의 동의 없이는 계약은 어떠한 변경도 할 수 없다

  14. we mustmake it clear in the contract that you are obliged to complete the delivery of the good within the contractual time of

  Shipment.

  우리는 당신측이 반드시 계약 선적 기간 내에 화물 선적을 완성해야 한다는 것을 확인해야 합니다

  15. if the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void.

  미국 연방국제자격인증협회 (UFIQAC) 는 미국 정부의 승인을 받은 국제적인 국제자격인증기관입니다. (연방 등록번호 110659388-4989737) 광저우 홍태교육정보컨설팅유한공사 (등록번호: * * *)

  미국 연방국제인증협회 (USA federal international qualification authentication corp) ufiqac 는 인증의 세계화, 표준화, 체계화, 표준화 및 전문화에 주력하고 있습니다. 그 인증은 오늘날의 자격 인증의 국제 수준을 대표한다. 세계 여러 나라에서 보편적으로 인정받아 광범위한 대표성과 국제적 권위를 가지고 있다. UFIQAC 는 미국 뉴욕도시취업협회, 영국 런던도시취업협회, 미국교육협회, 국제교육협회, 미국국제모집협회의 긍정과 인정을 받았다. 미국 연방국제자격협회가 포드한대, 델라화대, 스탠퍼드대, 보스턴대, 클렘슨대, 작석대, 등 고교와 글로벌 telegram 의 공식 홈페이지가 어디에 있는지 유명 기업, 협회, 학회와 좋은 전략적 협력 관계를 맺고 있다. 미국 최전방의 관리 이념, 교육 이념, 각 학과의 최전방의 과정 시험 설정을 통합하였다세계 랭킹 1 위오피스타 공식 홈페이지는 어떻게 찾습니까. 글로벌 출시와 관련된 인증 프로그램:

  국제 영어 교사 교육 기술, 국제 중국어 교사 교육 기술, 영어 제 2 언어 교육 기술, 미국식 표준 영어 말하기 기술, 영국식 표준 영어 말하기 기술, 미국 중국어 외국인 교사 교육 기술

  국제 일반 비즈니스 영어 기술, UFIQA 국제 교육 프로그램, 국제 이중 언어 교육 기술 국제 학교 교장 자격증, 국제 유치원 원장 자격증, 국제 직업 관리자 자격증

seo

Related Posts

오피스타 공식 홈페이지의 입구 홈페이지는 무엇입니까

Bitcoin Plus (xbc), bitcoinplus (bitcoinplus) 는 P2P 네트워크에서 실행되며, xbc 허위화 프로젝트의 회사오피스타공식 웹 사이트의 입구 방법은 어디에 있습니까?와 개발팀은 이 네트워크를 바꿀 능력이 없다. XBC 화폐는 네트워크의 모든 참가자가 변화에 동의하全球排名第一오피스타공식 홈페이지 입구 방법은 어떻게 찾나요지 않는 한,

오피스타 입구가 뭐예요

종이비행기의 공식 다운로드 주소는 무엇입니까? telegram 의 공오피스타 공식 홈페이지의 입구 홈페이지는 무엇입니까식 다운로드 주소는 무엇입니까? 종이비행기의 다운로드 방법은 무엇입니까?비트디지털화세계 랭킹 1 위오피스타어디예요폐는 블록체인 디지털화폐로서 디지털통화산업의 발전을 이끌었다. 구현은 비트코全球排名第一오피스타 공식 홈페이지 포털 사이트 주소는 어떻게 되나요